日本設計專著翻譯
同樣的回顧台灣視覺設計發展歷程,不管是社團協會組織運作、專業設計職能、設計人才培育、作品風格樣式等都可以發現隱藏在內的「範式學習」或是「典範轉移」的例子,尤其是1895~1945年日本在台殖民長達五十年之久,從日本內地傳至台灣諸多人事物的「典範轉移」,已經形成根深蒂固的觀念或是效法學習的標的。二戰之後台灣歷經百廢待興,伴隨著經濟建設成長而需要設計服務加值,除美援時期從《TIME》、《LIFE》、《The New Yorker》等雜誌獲得美國現代文化資訊及視覺設計方法之外,更得力於地利之便鄰近的日本,加上戰後初期第一代大都嫻熟日文,因此戰後台灣第一代出國留學者主要至日本居多。其中有郭叔雄、王秀雄、李薦宏、蕭本龍、王健、謝牧民、廖有燦、謝明順、王銘顯等人都是從日本留學帶回設計典範返回台灣推廣,因此本文就台灣視覺設計發展歷程之中,諸多受到日本設計學習的典範轉移案例加以敘述。
由於戰後台灣第一代出國留學者以日本居多,因此台灣早期設計資訊大多來自日本,其中大陸書店除了有出版蘇茂生翻譯大智浩、內山八郎、中丸哲夫、大智意著作《工業設計製品預想圖》,陳曉炯翻譯大智浩的《設計的色彩計畫》,曾劍峰翻譯高橋正人《平面設計的基礎》,廖偉強翻譯朝倉直巳《紙的立體構成與設計》……等,其中王秀雄(1931年~)大量的翻譯日本設計專業書籍,成為台灣設計典範學習的知識泉源;1959年王秀雄畢業於台灣省立師範學院藝術系,1965年國立東京教育大學大學院教育學科畢業、博士班肄業,1966年返台任教於台灣省立師範大學美術系,其著作《美術心理學》影響台灣藝術與設計教育極為深遠;他在1960~1970年代先後於大陸書店翻譯出版:1960年萱場修、織田博哉合著《廣告設計的技法》、1960年伊東壽太郎《設計用的素描》、1969年大智浩《美術設計的基礎》、1970年高橋正人《構成、視覺造型之基礎》、1971年馬場雄二《美術設計的點線面》、1971年約翰‧義庭《造型藝術的基礎》、1973年高山正喜久《立體構成的基礎》、1981年伊藤紀之《服飾設計的基礎》等多本設計專書。尤其是他精選了大智浩、伊東壽太郎、高橋正人、馬場雄二、高山正喜久等日本現代設計名家的專著加以翻譯,可謂從設計素描、基礎設計、廣告技法、立體構成、造型藝術、視覺心理、服飾設計等不同面向,完整地引進日本設計新知,添補了台灣設計教育與學術理論的空缺,不論這是否屬於更高層次的「典範學習」,但都為台灣的設計教育鋪墊了基礎理論。(見圖6、7)
●(左)圖6:1983年陳曉炯翻譯大智浩著作《設計的色彩計畫》,大陸書店出版
●(右)圖7:1986年王秀雄翻譯高山正喜久著作《立體構成之基礎》,大陸書店出版
在這些設計專書之中出現漢字文化圈較為罕見的「美術設計」專業名詞;筆者曾經偕同臺師大美術系同學高思聖訪問王秀雄教授當年為何將日文「デザイン」翻譯為「美術設計」而非直譯為「設計」?王秀雄說明台灣光復之初國人並不認識英文「Design」、日文「デザイン」或漢字「設計」的完整意涵,他觀察當時因應工商社會需要,主要都是由藝術家或美術科系畢業生從事設計相關工作,透過美術創作的藝術形式進行廣告、海報、包裝、封面、插畫等工作,因此採用「美術設計」較為容易說明其意涵,當年王秀雄將大智浩《デザインの基礎》翻譯成《美術設計的基礎》,而非《設計的基礎》;另外他將馬場雄二的《ベーシック デザイン》翻譯為《美術設計的點線面》,而非《基礎設計》;主要是因為之前已經有大智浩《美術設計的基礎》,為了避免書名重複,而改以《美術設計的點線面》說明點線面作為設計基礎;根據王秀雄自己親身訴說以及其翻譯著作,因而得以作為探討台灣使用「美術設計」名詞之參考。(見圖8、9)
...







